Kowhiri Tika Mai Waiata

Korerotia Te Reo Rangatira

Draft version of the waiata so you get the idea of the tune. This tune is to the BEEGEES – Too much heaven. Your parents may have heard of the tune.

This clip is the tune you will be singing it in. Have a listen to get the right note.

 

(Leader/s)

Ko te reo Maori

Me nga tikanga

I tuku iho

(ALL in chorus part)

Korerotia

Te Reo Rangatira

I nga kura katoa

O te motu nei

He taonga tuku iho

Mai nga tipuna

Nga wawata o nga iwi e…

Ka Hikitia

Te Aho Matua

I tuku iho

 

Aue… Ka pu te ruha

Ka hao te rangatahi e…

(ALL) Ko matou te oranga nei

 

Ko te reo maori,

Me nga tikanga

I tuku iho….

 

Korerotia

Te Reo Rangatira

I nga kura katoa

O te motu nei

He taonga tuku iho

Mai nga tipuna

Nga wawata o nga iwi e…

 

Ka Hikitia

Te Aho Matua

I tuku iho

 

Aue…Ka pu te ruha

Ka hao te rangatahi e…

(ALL) Ko matou te oranga nei

 Korerotia….

Te Reo Rangatira….(slowly to end)

 

Translation:

We can revive the only indigenous language of Aotearoa, through speaking

Our language and protocols that have been passed onto us.

We need to speak our indigenous language in all our schools in Aotearoa, it is our treasure that has been handed onto us by those who have gone before us.   It is also the aspirations of most New Zealanders that our treasure is retained for our future generations.

Learning frameworks/policies such as:                                       Ka Hikitia (Mainstream schools)                                                 Te Aho Matua (Maori immersion schools)                                 Have been implemented for this purpose.  The retaining and revitalisation of Te Reo.

Last years Y8’s have left our school to go to secondary school, so, it’s now the duty of our new Y7 and Y8’s to keep ‘Te Reo’ active in our school for our younger students when we leave and they become the leaders of our school.

 

 

Kimihia ma ra

Kimihia mai ra

Ko ngā taonga e ngaro

E huna atu ra

Ki ngā kete wānanga

E ki ake nei

Ko te  kete tuatea

Ko te kete tuauri e

Ko te kete tuauri e

He aha ra e

Ko te mea tua toru 

 

Ko te mea tua toru

Ko te kete aronui

He pou whakapono

He pou tumanako

Ko te pou ki  anei

Ko te rangimarie

Ko te pou o te aroha

Ko te pou o te aroha

Tikina mai nei

Ko ngā taonga e ngaro nei

Hi aue hi

 

 Seek the hidden treasures

Seek the hidden treasures

Concealed in the basket of lore

It is said they were the baskets of communication

The basket of relationship, the basket of relationship

What is the third basket?

The basket of emotions

Aspiration, our desires

It is the pillar of faith

It is the pillar of hope

The pillar is said to be peace

The pillar is love

The pillar is love

Seek and obtain these hidden treasures

 

  1. KOROHI PO KOROHI AO,

  2. KO RONGO I TURIA

  3. KI TE MATAHAU O TU

  4. TU TE WINIWINI, TU TE WANAWANA

  5. TU I WHAKAPUTAINA, KI TE WHAI AO

  6. KI TE AO MARAMA

  7. TIHEI MAURI ORA!

  8. (Kotiro) KIA RITE KIA RITE, WHAKARITE, WHAKARITE WHAKAEKE MAI RA

  9. WHAKAEKE MAI RA KI TE PAE TAPU O RUAHINE, TARARUA

  10. KI TE PA TUWATAWATA O TE HOTU MANAWA O RANGITAANE O MANAWATU

  11. KO TE RIRI, TE IHI, TE WEHI, TE MANA, TE NGUHA O TUMATAUENGA E

  12. POWHIRITIA MAI NA KARANGA-MAHA,

  13. NGATI TAUIRANGATI ARANAKI

  14. RANGITEPAIANGATI MAIREHAU

  15. KO TE AKI TAI, NGATI HINEAUTE

  16. KUA EKE MAI RA KI TE TAUTOKO I TE KAUPAPA O TE KOWHIRI TIKI MAI E

  17. TUHIA KI TE RANGI, TUHIA KI TE PAPA,

  18. TUHIA KI TE NGAKAU O TE TANGATA

     

HI

TRANSLATION:

BY NIGHT, AND BY DAY

THUS THE VANE FOR TU

TU THE  TERRIFIC,

TU THE AWESOME

TU THAT BRINGS FOURTH 

THE POWER OF LIGHT

BEHOLD THE SNEEZE OF LIFE

BE READY, BE STERN, BE PREPARED BE READY TO ASCEND FORWARD

ASCEND ON THE UPPER MOST PERCH OF RUAHINE AND TARARUA

ASCEND ONTO THE SCARED GROUND OF TE HOTU MANAWA O RANGITAANE O MANAWATU

FEEL THE ANGER, THE AWE, THE POWER AND THE HUNGER OF TUMATAUENGA

BID WELCOME TO OUR MANY KIN OF

OUR LOCAL HAPU

AND WE  HAVE ARRIVED TO SUPPORT THIS KAUPAPA OF TE PAE TAMARIKI

WRITE IT IN THE SKY, WRITE IT IN THE LAND, WRITE IT IN THE HEARTS OF THE PEOPLE, THE GREATEST THING IS LOVE

ALAS IT IS DONE

TORINO ANA TE WAI

1.     Tini whetu ki te rangi

2.     Ko Rangitaane ki te whenua

3.     Torino ana te wai o Manawatu

4.     Ki nga pae maunga o Tararua

5.     Ki te Ahu a Turanga – ki – raro….

6.     Ki te whenua o Pa-pai-o-e-a

 

7.     ANEI MATOU

8.     I hoea nei i te waka o nga tipuna

9.     KIA AKONGA

10.  E reo ranga-tira kia kore e ngaro

11.  Kia rere nga mihi

12.  Ki nga kai-hoe katoa

13.  Kia kaha ra tatou

14.  Ki te korero Māori e 

(u…u…u…u…u…)

ANEI MATOU

15.     I hoea nei i te waka o nga tipuna

KIA AKONGA

16.  E reo ranga-tira kia kore e ngaro

17.  Kia rere nga mihi

18.  Ki nga kai-hoe katoa

19.  Kia kaha ra tatou

20.  Ki te korero Māori e 

21.  Torino… an-a… te wai…

 

I ahaha!

Tararua ki runga

Te waituora o Manawatū ki raro

Tērā ngā whetu taukapo i te rangi

Ko Tānenuiarangi ki te whenua

Ara turuki turuki paneke paneke

Ara turuki turuki paneke paneke

Haumi e hui e taiki e!

Translation:

As there are many stars in the sky so are the many descendants on the earth

The waters of Manawatū flow freely

To the Mountain ranges of Tararua

To Te Ahu-a-Tūranga below

Following to the land of Papaioea

Here we are taking the paddles

Of the canoe of our ancestors

To learn the highly valued language

Preventing it from being lost

Salutations to all those who bear the paddles

May we be resolute in speaking Māori

Here we are taking the paddles

Of the canoe of our ancestors

To learn the highly valued language

Preventing it from being lost

Salutations to all those who bear the paddles

May we be resolute in speaking Māori

May we be resolute in speaking Māori

TE POU

TE POU, TE POU

TE TOKO-TOKO I WHĒNUKU

TE TOKO-TOKO I WHĒRANGI

TŌKIA, TŪKIA

KO TE MUMU, KO TE ĀWHA

KO TE MUMU, KO TE ĀWHA

KO TE MA-NIHI KAI-OTA

TAKIRI PANAPANA

KA RAU I RUNGA,

KA RAU I RARO

KA WHAI TĀMORE I RUNGA

KA WHAI TĀMORE I RARO

TĒNĀ KO TE POU

TĒNĀ KO TE POU

TE POU O RONGO, NŌ RONGO,

MAURI ORA, KA O A E E E

The supports,

The sustenance

The provision and protection from the earth of Papatuanuku

The provision and protection from the great sky above  (Ranginui)

The ravages and attack Be that by the wind and the storm

From the wind and the storm ripped up and strewn about Here lies the crops pulled up,

Gathered from above

gathered from the earth

seek what is well rooted from

above and below upon the earth

This is the support The support of Rongo, from Rongo wellbeing from the O and fro