KO NGA WAKA ENEI
1. Ko nga waka enei
2. I hoea mai ra
3. I te nuku o te whenua
4. I Hawaiiki pamamao
5. Whakawhiti mai ra
6. Te Moana Nui a Kiwa
7. Ki Aotearoa
8. Hiki nuku, Hiki rangi
9. Ka eke ki runga
10. Tai-nu-i, Te A-ra-wa, To-ko-ma-ru, Ta-ki-ti-mu
11. A-o-te-a, Ma-taa-tu-a, Ku-ra-hau-po, Ho-rou-ta
12. Nga-to-ki-ma-ta-whao-ru-a e
13. Ko ahau tenei
14. E tu atu nei
15. He taonga tuku iho
16. No nga tupuna
17. He huri no nga waka
18. Hoea ra e hine
19. Hoea ra e tama
20. Hoea, hoea ra…..
21. Tai-nu-i, Te A-ra-wa, To-ko-ma-ru, Ta-ki-ti-mu
22. A-o-te-a, Ma-taa-tu-a, Ku-ra-hau-po, Ho-rou-ta
23. Nga-to-ki-ma-ta-whao-ru-a e
These are the waka
That were paddled from distant Hawaiiki
Across the Pacific Ocean to Aotearoa
To reach their destination
Tainui, Te Arawa, Tokomaru, Takitimu
Aotea, Mataatua, Kurahaupo, Horouta
Ngatokimatawhaorua
Here I am
Standing before you
A descendant of the ancestors and the waka
That crossed the ocean
Women, take up your oars
Men take up your oars
And row
TE PAE TAPU (WHAKAEKE – Walk on Haka)
-
KOROHI PO KOROHI AO,
-
KO RONGO I TURIA
-
KI TE MATAHAU O TU
-
TU TE WINIWINI, TU TE WANAWANA
-
TU I WHAKAPUTAIA, KI TE WHAI AO
-
KI TE AO MARAMA
-
TIHEI MAURI ORA!
-
(Kotiro) KIA RITE KIA RITE, WHAKARITE, WHAKARITE WHAKAEKE MAI RA
-
WHAKAEKE MAI RA KI TE PAE TAPU O RUAHINE, TARARUA
-
KI TE PA TUWATAWATA O TE HOTU MANAWA O RANGITAANE O MANAWATU
-
KO TE RIRI, TE IHI, TE WEHI, TE MANA, TE NGUHA O TUMATAUENGA E
-
POWHIRITIA MAI NA KARANGA-MAHA,
-
NGATI TAUIRA, NGATI ARANAKI
-
RANGITEPAIA, NGATI MARIHAU
-
KO TE AKI TAI, NGATI HINEAUTE
-
KUA EKE MAI RA KI TE TAUTOKO I TE KAUPAPA O TE KOWHIRI TIKI MAI E
-
TUHIA KI TE RANGI, TUHIA KI TE PAPA,
-
TUHIA KI TE NGAKAU O TE TANGATA
HI
TRANSLATION:
BY NIGHT, AND BY DAY
THUS THE VANE FOR TU
TU THE TERRIFIC,
TU THE AWESOME
TU THAT BRINGS FOURTH
THE POWER OF LIGHT
BEHOLD THE SNEEZE OF LIFE
BE READY, BE STERN, BE PREPARED BE READY TO ASCEND FORWARD
ASCEND ON THE UPPER MOST PERCH OF RUAHINE AND TARARUA
ASCEND ONTO THE SCARED GROUND OF TE HOTU MANAWA O RANGITAANE O MANAWATU
FEEL THE ANGER, THE AWE, THE POWER AND THE HUNGER OF TUMATAUENGA
BID WELCOME TO OUR MANY KIN OF
OUR LOCAL HAPU
AND WE HAVE ARRIVED TO SUPPORT THIS KAUPAPA OF TE PAE TAMARIKI
WRITE IT IN THE SKY, WRITE IT IN THE LAND, WRITE IT IN THE HEARTS OF THE PEOPLE, THE GREATEST THING IS LOVE
ALAS IT IS DONE
Haka – Tika Tonu
KAITAKI TAANE: TORONA TITAHA
ROPU: TITAHA
KAITATAKI TIKA TONU
ROPU: U E
KAITATAKI TIKA TONU
ROPU: U E
TIKA TONU ATU KI A KOE E TAMA
HIKI NEI KOE AKU WHAKAARO PAKIA
E HIKI AHA TO HIKI
E HIKI ROA TO HIKI IAHAHA
HE TAMA TE AU-AUANA
HE TAMA TE MARO, ROA INA HOKI RA
TE TOHU O TE AU-AUANA E TAU NEI
ANA HI ANA HI ANA HI AUE HI
KAITATAKI TAANE: I TE KOKOMA I TE KOKOMAKO
ROPU: KO TE HAUTAPU
E RITE KI TE KAI NGA MATARIKI,
TAPA-REIREI A KOIA TAPA!
TAPA KONUNUA, KOIANA
TUKUA HI AUE HI
KAITATAKI TAANE: KO TE ROPU Takawaenga o Papaioea e…
ROPU: I AU AU AUE HA HI
KAITATAKI TAANE:
KO TE ROPU Takawaenga o Papaioea e…
ROPU: I AU AU AUE HA HI
KAITATAKI TAANE: IA HAHA
KA TŪ TE IHI IHI
KA TŪ TE WANAWANA
KI RUNGA I TE RANGI
E TŪ IHO NEI, ARA TŪ IHO NEI HI!
KUMEKUME A TOTOIA, KUMEKUME A TOTOIA,
HI AUE HI
Translation:
TREAD THROUGH THE NIGHT
WHAT IS RIGHT IS ALWAYS RIGHT!
IN – DEED!
WHAT IS RIGHT IS ALWAYS RIGHT!
AH… YES!
BE TRUE TO YOURSELF, MY SON!
MY CONCERNS HAVE BEEN RAISED ABOUT YOU, SO PAY ATTENTION…
WHAT IS THIS PROBLEM YOU ARE CARRYING?
HOW LONG HAVE YOU BEEN CARRYING IT FOR?
HAVE YOU GOT THAT? RIGHT, LET’S GO ON.
SO SON,
ALTHOUGH IT MAY BE DIFFICULT FOR YOU
AND SON, ALTHOUGH IT SEEMS TO BE UNYIELDING
NO MATTER HOW LONG YOU REFLECT ON IT
THE ANSWER TO THE PROBLEM
IS INSIDE YOU.
INDEED! INDEED! INDEED! YES, INDEED!
WE ARE THE STUDENTS OF Palmerston North Intermediate GROUP . AFFIRM . WE ARE THE STUDENTS OF Palmerston North Intermediate GROUP AFFIRM THE POWER THAT STANDS BEFORE US, THE AWE, THE INSPIRING PRESENCE THAT STANDS BEFORE US; ITS FAME REACHES THE HEAVENS. IT STANDS BEFORE US, IT STANDS BEFORE US, HI
SCHOOL HAKA (8mins into Video Clip)
(K) PAPAKI TITAHA
TITAHA!
(K) HIKOHIKO TE UIRA, PAPA TE WHAITITIRI,
E KANAPU KI TE RANGI TE WHETU KI RARO RA
RU ANA TE WHENUA E
(K) KO WAI RA? KO WAI RA?
KO MATOU NGA URI TAIOHI
O TE POU ARIKI O RANGITAANE
TE POU ATUA O TANGAROA
TE POU TIPUA O IKATERE
TE POU KAPUA O KAHUKURA
…..MANAWANUI
…..ARATAKI
HI AUE HI!
(K) HAERE AKE RA, TU TONU MAI RA
TU TONU MAI RA,
TU TONU MAI RA
(K) HAERE AKE RA, TU TONU MAI RA
TU TONU MAI RA,
TU TONU MAI RA
(K) I AHA HA
KA TŪ TE IHIIHI , KA TŪ TE WANAWANA
KI RUNGA I TE RANGI, E TŪ IHO NEI, ARA, TŪ IHO NEI HI!
Translation:
SLAP TO THE SIDE
SLAP AND RETURN
THE THUNDER CRASHES
THE LIGHTNING FLASHES
FLASHES IN THE HEAVENS, AND
THE EARTHQUAKE SHAKES THE LAND
WHO ARE WE? WHO ARE WE?
WE ARE THE YOUNG WOMEN AND YOUNG MEN OF:
TE POU ARIKI OF RANGITAANE
TE POU ATUA OF TANGAROA
TE POU TIPUA OF IKATERE
TE POU RANGI OF KAHUKURA
…..MANAWANUI
…..-ARATAKI